Гридина Т.а. Языковая Игра Стереотип И Творчество

Posted on
Гридина Т.а. Языковая Игра Стереотип И Творчество Average ratng: 5,9/10 9542 votes

Разумовская, М. Садовая ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж, 2010. 180-193) The paper studies the phenomenon of language play in modern Korean. The author reviews the main ideas of language play theories and finds language play to be one of language universals.

  1. Языковая игра: Стереотип и творчество [Текст] / Т. - Екатеринбург, 1996, - с.16 И тот, и другой моделируют игровой парадокс восприятия слова.. 1) ассоциативная интеграция - совмещение планов восприятия формы и содержания ассоциантов путем совмещения значения и формы Там же,с.17. Лингвистическим механизмом реализации этого принципа является контаминация - объединение языковых единиц в одну на основе их равноправного участия в формировании звуковой оболочки и значения гибрида: - Точность - вежливость снайперов. Вальтер Х., Мокиенко В. Антипословицы русского народа. - СПб: Издательский дом «Нева», 2005.с.493.
  2. В монографиях «Языковая игра: стереотип и творчество» и «Языковая игра в художественном тексте» описаны основные механизмы языковой игры в разных сферах речевой деятельности (детской речи, художественном тексте, рекламе, Интернет-коммуникации, в экспрессивной разговорной речи). В настоящее время Татьяна Александровна Гридина имеет свою научную школу.. Гридина – председатель Уральского психолингвистического общества, труды которого представлены в 10-ти выпусках сборника «Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности». Помимо данного сборника, является редактором еще двух периодических сборников – «Язык.

Its main definitions, classifications, structural components and major functions are described. The Korean riddles based on language play (at phonological, morphological and lexical levels) are analysed. The translation of the riddle texts is a real challenge for a translator. The main translation strategies for the reconstruction of language play from the Korean riddles using Russian linguistic means are presented. The conclusion is made that the translation of Korean riddles into Russian is possible and the chosen strategies could effectively be used in translation practices.

Ключевые слова: языковая игра, художественны текст, лингвистика. Языковая игра: стереотип и творчество: монография / Урал.

Реальностью современной лингвистической науки является отсутствие единого понимания сущности языковой игры, что отражается и в терминологическом разнообразии. В данном контексте, прежде всего, необходимо разграничивать такие понятия как «языковая игра», «игра слов» и «каламбур». Термин «языковая игра» имеет самое широкое значение, поскольку языковая игра может быть создана на основе средств всех структурных уровней языка. В противоположность этому, об игре слов корректно говорить лишь в том случае, когда языковая игра создаётся исключительно на лексической основе. Каламбур, в свою очередь, является частным случаем игры слов, построенной, как правило, на фразеологической основе. Таким образом, в данной работе мы будем использовать родовой термин «языковая игра».

Впервые понятие языковой игры было введено Л. Витгенштейном в работе 1953 года «Философские исследования». Под языковыми играми Витгенштейн понимает модели (образцы, типы) работы языка. Подобно всяким моделям, предназначенным для прояснения усложненного, непонятного, «языковые игры», выступают в концепции Л. Витгенштейна прежде всего как простейшие или упрощенные способы употребления языка, дающие ключ к пониманию более зрелых и нередко неузнаваемо видоизмененных случаев.

«Языковые игры - это более простые способы употребления знаков, чем те, какими мы применяем знаки нашего в высшей степени сложного повседневного языка» (цит. По Козлова 1996: 13). В дальнейшем трактовка термина «языковая игра» претерпела значительные изменения. Арутюнова в своей статье «Аномалии и язык» определяет языковую игру как «последовательность действия отклонений от нормы, которая берёт своё начало в области восприятия мира, поставляющего данные для коммуникации, проходит через сферу общения, отражается в лексической, словообразовательной и синтаксической семантике и завершается в словесном творчестве» (Арутюнова 1987).

С точки зрения Т. Гридиной, «языковая игра как форма лингвокреативного мышления эксплуатирует механизмы ассоциативного переключения узуального стереотипа восприятия, создания и употребления языковых единиц установкой на эксперимент над знаком на основе различных лингвистических приёмов его трансформации и интерпретации. Эффект языковой игры обусловлен включением знака в новый ассоциативный контекст, обеспечивающий прогноз восприятия языковых единиц с расчётом на определённую реакцию адресата» (Гридина 1996: 78). Таким образом, в основе языковой игры лежит осознанное нарушение канона, нормы, как показателя лингвокреативной деятельности.

В лингвистике в последние годы появилось немало работ, посвящённых феномену языковой игры. Так, приёмы языковой игры, характерные для разговорной русской речи, подробно проанализированы в книге Е. Китайгородской и Н. Розановой (Земская 1983). Игровые модели в текстах художественной литературы описываются в работах В.

Гридина Т.а. Языковая Игра Стереотип И Творчество Скачать

Санникова (Санников 1999). Спорные вопросы теории языковой игры рассматриваются А.

Стереотип

Сковородниковым (Сковородников 2004). Несмотря на многочисленные работы, посвящённые изучению явления языковой игры, в лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности языковой игры. В нашем исследовании мы опираемся на определение языковой игры, данное А. Исследователь определяет языковую игру как «творческое, нестандартное (неканоническое, отклоняющееся от языковой/речевой в том числе - стилистической, речеповеденческой, логической нормы) использование любых языковых единиц и/или категорий для создания остроумных высказываний, в том числе, комического характера» (Сковородников 2004: 79).

И говорящий, и реципиент понимают «условность совершаемых речевых ходов, рассчитанных на опознание негласно принятого языкового кода общения» (Там же: 82). С нашей точки зрения, сам феномен языковой игры можно считать своего рода языковой универсалией. Общеизвестно, что языковые универсалии - это закономерности, общие для всех или для большинства языков мира.

Причём универсальность ряда явлений может быть прямо соотнесена с особенностями физиологии человека: таковы, например, фонетические универсалии. Они объясняются некоторыми общими свойствами строения речевого аппарата человека.

В других случаях универсалии обусловлены тем, что существуют единые для всего человечества способы осмысления действительности (если бы этих единых способов не существовало, то общение между людьми различных национальностей и рас было бы невозможно). В любом языке на всех уровнях существуют языковые нормы, то есть правила использования языковых средств, которые могут быть нарушены, сознательно или случайно. Однако если непреднамеренное нарушение языковых норм традиционно считается ошибкой, то их сознательное нарушение с целью определённого запланированного воздействия на адресата является языковой игрой (Farb 1993). Отсюда следует, что языковую игру можно считать языковой универсалией, поскольку она может реализовываться на всех языковых уровнях во всех языках мира.

Языковая игра является преднамеренной «антинормой», призванной выполнять определенный набор функций. В контексте сравнительно-сопоставительного изучения языков модели образования языковой игры в различных языках идентичны: в любом языке имеется определённый набор языковых средств для создания языковой игры. В силу этого предпринимались успешные попытки описать общие (универсальные) механизмы её создания. Интересная теория языковой игры была предложена В. Согласно его схеме, языковая игра состоит из двух компонентов: лексического основания (опорный компонент), позволяющего начать игру, и «перевёртыша» (результирующий компонент). Виноградов выделяет следующие общие черты языковой игры: 1. Информативная структура языковой игры поликомпонентна и состоит из набора постоянных и переменных элементов.

В число первых входит предметнологическая, экспрессивно-стилистическая, ассоциативно-образная и функциональная информация. Переменные компоненты могут быть представлены разновидностями социолокальной и фоновой информации.

По своим контекстуальным характеристикам языковая игра делится на доминантную и языковую игру ограниченного действия. Первая способствует формированию ведущей темы произведения и обычно располагается в наиболее значимых участках текста. Вторая участвует в создании микротем произведения и способствует формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом языковая игра может подразделяться на инпродуктивные и резюмирующие типы. Обязательными компонентами структуры любой игры слов являются ядро (два элемента, объединённых или сходной фонетической или графической формой, но различных по содержанию), и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра языковой игры (Виноградов 1978: 73). Помимо перечисленных выше универсальных характеристик языковой игры универсальным для всех языков мира можно считать и набор функций, которые выполняет языковая игра в тексте.